阅读模式:

写月亮的现代诗有哪些(描写月光的优美段落)

阅读量:11  一键切换:繁體   风光美景  发布时间:来源:知识库  
内容摘要:By the Universe deserted,she’d tell it to go to hell,and she’d find a body of water,or a mirror, on ......

写月亮的现代诗有哪些(描写月光的优美段落)


By the Universe deserted,
she’d tell it to go to hell,
and she’d find a body of water,
or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well
into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me..
By the Universe deserted,
she’d tell it to go to hell,
and she’d find a body of water,
or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well
into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me.

This like a dream
Keeps other time
And daytime is
The loss of this,
For time is inches
And the heart’s changes
Where ghost has haunted
Lost and wanted.
But this was never
A ghost’s endeavor
Nor finished this,
Was ghost at ease,
And till it pass
Love shall not near
The sweetness here
Nor sorrow take
His endless look..
This like a dream
Keeps other time
And daytime is
The loss of this,
For time is inches
And the heart’s changes
Where ghost has haunted
Lost and wanted.
But this was never
A ghost’s endeavor
Nor finished this,
Was ghost at ease,
And till it pass
Love shall not near
The sweetness here
Nor sorrow take
His endless look.
12.5写.12.5写
5.28改.5.28改
1.22发. 1.22发

Like a hawk stealing a bird at the time of prey;
That moon stole me and rushed back into the sky.
I looked at myself, I did not see me anymore;
For in that moon, my body turned as fine as soul.
The nine spheres disappeared in that moon;
The ship of my existence drowned in that sea.
黄昏时分

文/鲁米
黄昏时,月亮出现在天空;
然后降落到地面,看着我。
像一只掠走鸟儿的鹰;
月亮掠走我,一下子回到天空。
我看向自己,我看不见自己了;
在月中,身体如同灵魂,细致到透明。
九个球体消失在月中;
一艘船载着我的存在沉没于海底。.
Like a hawk stealing a bird at the time of prey;
That moon stole me and rushed back into the sky.
I looked at myself, I did not see me anymore;
For in that moon, my body turned as fine as soul.
The nine spheres disappeared in that moon;
The ship of my existence drowned in that sea.
黄昏时分

文/鲁米
黄昏时,月亮出现在天空;
然后降落到地面,看着我。
像一只掠走鸟儿的鹰;
月亮掠走我,一下子回到天空。
我看向自己,我看不见自己了;
在月中,身体如同灵魂,细致到透明。
九个球体消失在月中;
一艘船载着我的存在沉没于海底。

La luna de las noches no es la luna

que vio el primer Adán. Los largos siglos

de la vigilia humana la han colmado

de antiguo llanto. Mírala. Es tu espejo.

月亮
.

La luna de las noches no es la luna

que vio el primer Adán. Los largos siglos

de la vigilia humana la han colmado

de antiguo llanto. Mírala. Es tu espejo.

月亮

博尔赫斯

以往的历史告诉我们在过去的时代里
当所有的事物诞生,真实的
虚构的,将信将疑的,一个人
是怎样构想着另一个人——
制作宇宙节本那骇人的蓝图
在独一无二的书中,那无限的热情
他树立起他的样板,高尚而
激昂,提炼着,说出最后的诗行
想要把感激之情献与未来
他抬起双眼,看到空气中
一轮锃亮的圆盘,大惊失色
是什么,竟使他遗忘掉这一轮月亮
我所讲到的事,尽管是一个传说
可是它阐示了当我们将生活
改变成词汇时,我们中
许多人使用过的那惑人的咒符
事物的本质总会遗失。这是一条
关于神启的每一个词的法则
而我对我与月神长久的交往
所作的概述也一定避免不了这一点
我不能说出我是在什么地方第一次见到它,
如果是在一个比希腊的常说还要久远的
天国,或是在它跃过了庭院中
水井或无花果树而抵达的夜晚。
我们都知道,这种无常的生活,
在众多的事情中,是如此美妙
因为它带来了某个下午,同她一起
或然性凝望着你,呵,变幻的月亮。
但更多的夜晚我会用
诗行将他们记住:像那民谣中
如此恐怖而迷醉的龙的月亮,
像科瓦多和他滴血的月亮。
另一轮鲜血和腥红色的月亮
约翰在他的一本关于那个残忍的怪物
和他们的狂宴的书里提到过;
另一些清月带着一圈银子的光辉。
毕达哥拉斯(传说上这样讲)
在一块透视的玻璃上写下血的字句
而人们用裸眼即可读到
又映照在天空中的那一面镜子上。
一座钢铁的森林,那里潜伏着
一只巨大的狼,他的命运
就是当最后一个黎明染红整个海洋
击碎这桦月亮,把它送还死亡。
(预言家的猱斯意识到
那一天横穿世界的广阔海洋
将怎样由死去的人们的指甲
制成船只,从当中划破。)
在日内瓦或办黎世,命运决意
让我成为一名诗人
我暗暗在承受,像一个诗人那样,
阐释月神的职责落到了我的肩上。
带着一种勤奋的痛楚
我历经谦恭的变化,
伴随着一种卢贡内斯在制作他自身的
琥珀和沙子时的强烈的恐惧。
遥远的乳白色的,烟雾,雪的
寒冷,是月亮照耀
我的诗行,而这些诗行自然不适合
去获得排版付梓的殊荣。
我所想象的诗人是那样一个人
他,就像天堂中的红亚当,
规定着那些具有严密而正当
未曾得知名字的每一个事物。
阿里奥斯托告诉我在那漂移的月亮中
是梦,是丢掉了的无法理解的
时间,是可能的
和不可能的,是同一事物。
阿波罗多罗斯让我望见
三位一体的黛安娜神奇的外形
而雨果给我一把金镰
一个爱尔兰人,他悲惨而昏暗的月亮。
从而,当我探测着神话里的月亮上
矿藏的深度,就在这里
三一个角落的拐角,我能够望见
每一日天上的那轮月亮。
在我所认知的词汇中,有一个
足以来记述和描绘。
而秘密,我知道,在于怀着谦卑的目的
简明地使用这个词。月亮。
现在,我绝不敢用一个无用的形象
玷污它完美而纯粹的面目;
我每日看到,却难以辨认
它超出了我的学识力所能及的界限。
我知道,月亮或作为词汇的月亮
仅仅是一封信函,被创作出来
在我们所在的那个稀有的合作著作中
共同使用,是众多,也是一个。
它是命运和相遇给予的众多
象征符号中的一个,总有一天
他会用它写下他自己的真实的姓名
在荣耀和痛苦中高高举起。

我用什么才能留住你?

博尔赫斯

我给你贫穷的街道,绝望的日落,破败郊区的月亮。

我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。

我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵:在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体:我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。

我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。

我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。

我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。

我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。

我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。

我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。

(王永年译)

秘数

博尔赫斯

月亮寂然无声的友情

(我篡改了维吉尔)陪伴着你

自从那个如今已消失在时光里的

黑夜或黄昏,那时你迷茫的

双眼曾永无休止地将她破解

在一个化为尘土的花园或院落。

永无休止?我知道某人,有一天,

将会真真确确地告诉你:

你再也看不到明朗的月亮了,

你已用完那不可改变的

总数,命运交给你的那个数目。

就算打开世上所有的窗子

也无用。晚了。你再不会与它邂逅。

我们活着总在发现与忘却

这一份夜晚的美好习俗。

好好看看她。或许这就是最后一次。

艾略特·厄维特:德国,柏林,1995年

致卡尔十二世[1]

博尔赫斯

草原上的维京人,瑞典的
卡尔十二世,你完成了
你神圣的祖先奥丁的进军,
自北至南,而令你快乐的乃是
将人们的记忆转化为诗章的
功绩,是尘世的会战,
难以忍受的霰弹之恐怖,
坚强的刀剑和流血的光荣。
你知道征服或者被征服
都是一种漠然的机遇的脸相,
没有别的美德,除了勇敢
而大理石最终仅仅是遗忘。
你寒冷地燃烧,比沙漠更孤独;
无人企及你的灵魂而你也已死去。


译注:

[1] Carlos XII(1682-1718),瑞典国王(1697-1718)。

一个能够升起月亮的身体

必然驮住了无数次的日落

——余秀华

月亮是生命的尺度

有时候盈,有时候亏

——鲁米

不存在的国土

索格格朗

我渴望那不存在的国土,
因为我对恳求存在的一切感到厌倦。
月亮用银色的古老文字对我讲起
那不存在的国土。
在那里我们一切愿望得到奇妙的满足,
在那里我们所有的枷锁纷纷脱落,
在那里我们流血的额头冰凉下来
在月光的露水中。

我的生命有过高烧的幻觉。
而有一件事被我发现,有一件事为我所得———
通向那不存在的国土之路。
  
在那不存在的国土里
我的爱人戴着闪烁的王冠散步。
我的爱人是谁?夜沉沉
星星颤抖着回答。
我的爱人是谁?他叫什么名字?
苍穹越来越高
而一个淹没在茫茫雾中的人类的孩子
不知道回答。
可是一个人类的孩子除了肯定没有别的。
它伸出的手臂比整个天空更高。
在那里出现回答:我为你所爱,永远如此。

北岛 译

监禁

索德格朗

  
监禁,监禁……我要割断我的脚镣。
我带着令人痛苦的愤怒之唇度过一生。
我的深渊,我何必调查你们,不值得一提。
青铜与青铜联结,成为一个人,
铁在这个人心中。
而青铜真有这来自闪电之神的
惊恐的微光在其眉宇间吗?
我把我的心抛在路上,让秃鹫吞噬——
满月会给我生下一颗新的心。

北岛 译

致月亮

雪莱

你面容苍白是否已厌倦

总在攀登天堂,朝地球凝望,

你穿梭于生辰不同的群星

孤独地流浪——

宛若无欢乐的眼睛,不断变幻,

找不到目标值得停留久长?

黎历 译

莱茵河之夜

阿波利奈尔

我杯中斟满酒 象火焰般晃荡

请听一个船夫的轻徐的歌唱

说看到七个女人在月光之下

盘起直拖到脚上的绿色头发

站起来 跳圆舞 拉开嗓门高歌

让我不再听到那船夫的歌唱

把那些盘起辫子凝眸注望的

金发少女全都带到我的身旁

映着葡萄园的莱茵河沉醉了

夜星的金光在水上晃晃摇摇

歌声总是力竭声嘶地唱那些

使夏季着魔的绿头发的女妖

我的酒杯象扑哧一笑破碎了

钱春绮 译

分享到:
首页桂ICP备2022000863号分类地图学习工具教育专题当前时间:本站内容只用于学习和交流,如有牵扯版权问题请联系站长邮箱: